«
»

Tales of Phantasia

bisqwit

v1.8 March 5th, 2002 - November 3rd, 2006

Original Game: Tales of Phantasia

Download Tales of Phantasia v1.8 BPS / BSDiff / UPS Patch for Finnish

0
0

Description

Käyttöoikeus

Tales of Phantasian suomenkielinen käännös on tehty niinsanotulla faneilta faneille -periaatteella, eli se on vapaasti kaikkien käytettävissä, ketkä haluavat Tales of Phantasia -pelinsä suomenkielisenä. Keneltäkään ei saa periä minkäänlaista maksua tästä patchista.

Patchin ohessa ei saa toimittaa ROMia, eikä valmiiksi patchattuja ROMeja saa levittää. (Patchin käyttö ei ole vaikeaa. Ks alla.)

Patchia ei myöskään saa levittää ilman tätä tekstitiedostoa. Kuitenkin jotakuta kiinnostaa tämä teksti.

Tarvitset

Tarvitset Tales of Phantasian japaninkielisen ROM-tiedoston. Sen pituus pitäisi olla 6291456 tavua. Sijoita japaninkielinen ROM ja suomenkielinen patch samaan hakemistoon samalla nimellä (päätettä lukuunottamatta, eli esim. topfin.smc, topfin.ips) ja pelaa zsnesillä. Tai patchaa ROM ips-patchausohjelmalla ja pelaa haluamallasi snes-emulaattorilla.

Mikä kumma on unmakeips.cc?
Jos sinulla on C++ -kääntäjä (esim. gcc) mutta ei ips-patchausohjelmaa, unmakeips.cc:n kääntämällä saat sellaisen.

Historiaa (hyvin selitepitoinen listaus)

5.3.2002
Aloitin pelaamaan Tales of Phantasiaa snes9x:llä.
16.3.2002
Pääsin pelin läpi.
17.3.2002
Kysyin DeJap-ryhmän forumilla, kuinka ToPia pääsisi kääntämään suomeksi. Vastaukseksi sain kehotuksen kysyä DarkForcelta, joka on DeJap-ryhmässä ToPin käännösten koordinaattori.
19.3.2002
Lähetin DarkForcelle sähköpostin ja ilmaisin halukkuuteni hommaan ja samalla tarjosin jotain tietoja suomen kielestä ja siitä miten se vaikuttaa pelin kääntämisessä.
3.4.2002
Sain vastauksen DarkForcelta. Hän kertoi, että suomenkielistä käännöstä ToPiin tekee jo joku, mutta hän ei ole kuullut hänestä vuoteen. Lisäksi hän vastasi joihinkin seikkoihin joita kysyin. Hän oli kuitenkin kiireinen, ja pyysi ottamaan yhteyttä uudelleen kuukauden kuluttua.
3.5.2002 ja 6.5.2002
Kysyin miten on asian laita nyt.
Ma 6.5.2002
Sain vastauksen. DF oli yhä kiireinen. Kertoi että viikon kuluttua voi katsoa mitä asialle voi tehdä.
Ke 5.6.2002
Kysyin DF:ltä mikä on tilanne. DF antoi danholon yhteystiedot ja kertoi, että danholo on se alkuperäinen suomeksikääntäjä. Viimeksi, kun DF kuuli hänestä, danholo oli halukas tekemään hommaa.
Ma 6.6.2002
Lähetin danhololle viestin, ja kysyin, mikä on tilanne.
Ke 12.6.2002
danholo vastasi, ja kertoi odottaneensakin jonkun ottavan yhteyttä asian tiimoilta. Hän oli jotain saanut tehtyä joskus, mutta innostus sittemmin lopahti. Kerroin hänelle, että haluan herättää homman henkiin, ja hän antoi minulle työnsä tulokset ja apuvälineet. Sitten lähetin DF:lle sähköpostin ja kerroin saaneeni kontaktin danholoon, ja kerroin tilanteen. danholo oli kääntänyt yhteensä noin 6500 riviä tekstiä, mutta pikaisesti katsottuna kieliopillinen taso oli sellaista, että käytännössä koko homma pitää laittaa uusiksi. Samana päivänä kävinkin sitten kokonaan läpi lyhimmän tiedostoista, eli 1300-rivisen 8-pikselifontin tekstit, jotka käsittävät muunmuassa monsterien, tavaroiden ja musiikkikappaleiden nimet.

Aamuun mennessä olin kääntänyt myös 16-pikselifontin tekstit, jotka käsittävät tavaroiden, kykyjen ja loitsujen selitykset sekä lukuisia muita pikkutekstejä. Käytin käännöksessä danholon materiaalia ikäänkuin lunttilappuna, saadakseni vähän erilaistakin näkökulmaa peliin silloin kun oli epäselvää miten kääntäisi. Aamulla DF lähetti päivitetyt työkalut ROMin patchaukseen. danholo kehui käännökseni laatua ja ilmoitti, että vuosi sitten eräs "Pseudos Atmospheres" oli auttanut häntä käännöstyössään, ja vaati että hänet mainittaisiin jossain creditseissä. Tässä tämä maininta nyt on. :)
To 13.6.2002
Esimmäiset ongelmat ääkkösten kanssa tuli kohdattua, ja ne tuli myös korjattua. Myös oli hieman ongelmia tekstin pituuden kanssa, mutta luovuudella ne on saatu korjattua.
Aamun tilanne: 3500 riviä pääskriptistä käännetty.
Illan tilanne: 9100 riviä pääskriptistä käännetty.
Pe 14.6.2002
Törmätty ongelmiin. Suomenkielen sanat ovat pitkiä ja niitä taivutetaan, joten se pakkautuu hieman huonommin kuin englanti. Insertor ei kyennytkään enää kopioimaan skriptiä peliin. Skriptistä käännetty 49%. Tein hommaa 27 tuntia putkeen ja nukuin 17 tuntia. Onneksi oli loma... Lisäksi editoin grafiikoita. Illalla piirsin 8x8-fonttiin eurooppalaiset àáâãäåèéêëìíîïòóôõöùúûüýñ -merkit.
La 15.6.2002
Kysyin joistakin epäselvistä nimistä DF:ltä, ja sain vastauksenkin. Käsikirjoituksen 22800 rivistä 14175 käännetty.

Samalla esitinkin ensimmäisen pyyntöni insertorin muokkaamiseksi kirjainsettien lisäksi. Tämänkin päivän valvoin taas kokonaan, sillä olin seuraavana päivänä menossa Raisioon, ja halusin siihen mennessä saada skriptin siihen kuntoon, että voin jättää sen toisille tarkistettavaksi.

Lopulta yhdeksän aikaan illalla sain skriptin kokonaan käännettyä. 27 tuntia hommaa putkeen jälleen.

Tästä eteenpäin olenkin melkein joka päivänä ollut yhteydessä DF:ään ToPin tiimoilta ja jutellut ihan muutenkin micq:lla.
Su 16.6.2002
Jätin DF:lle viestin jossa kerroin mikä on tilanne, ja lähdin siskon mukana Raisioon.
21-26.6.2002
Vastoin aiempia suunnitelmiani otin Raisioon kannettavani sinne mukaan, joten tuon 1.5 viikon piirsin grafiikoita ja editoin tekstiä. Muutin noin 2000 riviä. Lisäksi tuona aikana loin avuksi C++ -ohjelman, joka pilkkoo sanoja pienemmiksi, jotta skriptin saisi mahtumaan sinne peliin. Piirsin myös 8x8-fonttiin pienet kirjaimet (englanninkielisessä pelissä oli vain isot kirjaimet), ja lisäksi kartoitin [item]- ja [character]-koodeja, joita peli käyttää skriptin lyhentämiseksi. Näitä koodeja on yhteensä noin 60000 kappaletta, ja vain osa niistä toimii.
To 27.6.2002
Palasin Raisiosta.

Sitten sain Warpilta hänen tekemänsä muutoslistan, jossa hän oli käynyt 18% läpi skriptistä. Kävin läpi sen, ja suoritin muutokset valikoiden ja kommentoiden. Kerroin DF:lle tilanteen.
Pe 28.6.2002
Sain DF:ltä vastauksen kysymiini ja ilmoittamiini asioihin.
Ke 3.7.2002
Jätin DeJap-tiimin keskusteluforumiin viestin, jossa kerroin käännöksen tämänhetkisen tilanteen ja ilmoitin odottavani käännöksen valmistuvan kuun loppuun mennessä.
To 4.7.2002
Nakitin danholon testaamaan peliä käytännössä.
Pe 5.7.2002
Sain DF:ltä sen insertor-ohjelman lähdekoodin. Oli liikaa asioita, joita halusin siihen tehtävän, joten sain itse tehdä ne :)

Aloin kirjoittamaan tuota lähdekoodia vähän siistimmäksi saadakseni siihen vähän tuntumaa ja voidakseni lisätä siihen haluamani muutokset.
Ma 8.7.2002
Sain Warpilta 29% muutoslistan, jossa hän oli käynyt läpi 29% skriptistä. Kävin läpi sen, ja suoritin muutokset valikoiden ja kommentoiden.
Ke 10.7.2002
Aloin kirjoittamaan tätä tiedostoa.
Ke 31.7.2002
Insertorin lähdekoodin muutokset ovat edelleen aika vaiheessa, eikä niiden hyötyjä saada tähän releaseen mukaan. Warp on käynyt nyt skriptistä läpi noin 90%, ja lukuisia virheitä on korjattu tämän kuukauden aikana.
La 10.8.2002
Warp sai skriptin läpikäynnin suoritettua loppuun asti.
Su 18.8.2002
Toteutin vihdoinkin insertoriin ne muutokset, jotka vaikuttavat tähän suomenkieliseen julkaisuun. Enää ei pelistä pitäisi löytyä yli vuotavia tekstejä. Sain lisäksi Shiryuultä apua joihinkin aseiden ja monstereiden nimiin. Tämä alkaisi olla valmis.
Ti 20.8.2002 15:27
Hip hurraa, ensimmäinen prerelease julkaistu :)
Ti 20.8.2002 16:40
Auts, se patch ei toiminutkaan :)
Uusi versio.
Ti 20.8.2002 19:09
No nyt on julkaistu jotain.
Ti 20.8.2002 22:55
Noh muutin patchausmekanismia...
Pe 23.8.2002 20:10
Viimein, sain ekan ilmoituksen siitä että tuo patch toimii jollekulle!
Pe 23.8.2002 23:40
Kas vain, ååå ei toimi. Korjattu.
Su 25.8.2002 00:06
Julkaisu, v1.000!
Ke 28.8.2002 01:26
Julkaisu, v1.001!
Muutoksia edelliseen: Käytin hyväkseni ROMissa olevaa tilaa ja lisäsin fonttiin muutamia merkkejä, joita peli käyttää jossain kohtaa. Lisäksi muutin tekstejä mm. pelin lopusta sekä parista muusta paikasta.
Ma 16.9.2002 11:82
Julkaisu, v1.002!
Sain Azulilta pari bugiraporttia lähinnä ylipitkistä riveistä. Korjasin ja tein uuden paketin. Kiitokset hänelle :)
To 26.9.2002 10:25
Julkaisu, v1.003!
Kiitoksia Azulille jälleen bugiraporteista. Korjailtu niitä ja näitä.
Ma 25.11.2002 19:56
Päivitin vähän README-tiedostoa. Mahdollisesti myös pieniä muutoksia ROMissa. Julkaisu, v1.004.
Ke 11.12.2002 17:08
Thanh van Phamilta tuli otos bugiscreenshotteja. Kiitoksia niistä, korjasin mitkä pystyin. Osa näistä oli myös sellaisia mihin en voi vaikuttaa: ruudulla sotkua, ääni outo...
Ti 11.3.2003 23:10
Lisäsin pakettiin interlaced-version kanssa toimivan patchin.
Su 7.9.2003 03:30
Julkaisin 1.6 -version. En ole kovin varma, mitä kaikkea on muuttunut edellisen version jälkeen, mutta jotain tekstiä kuitenkin on välillä säädetty.
Ti 30.9.2003 02:00
Julkaisin 1.7 -version. Uutta tässä on, että peli taivuttaa nyt nimet (pääasiassa) oikein, vaikka niitä olisi pelaaja vaihtanut. Tämä ominaisuus on lähes suoraan kopioitu Chrono Trigger-käännöksestäni, jonka kanssa olenkin jo tehnyt enemmän työtä kuin tämän kanssa...
Pe 3.11.2006 23:20
Julkaisin 1.8 -version. Monia sekalaisia dialoginkohtia on korjattu kuulostamaan paremmalta. Sanastoakin on parannettu, mm. puskapentu on nyt galago (oikea apinalaji) ja treant on jättipuu (puueläin kuulosti tyhmältä).

Nimet

Alunperin Tales of Phantasia oli vain japaniksi. Se oli julkaistu vain Japanissa. Pelissä oli sekä japanilaisia nimiä että englantilaisia nimiä. DeJap-tiimi käänsi pelin englanniksi, ja sen tuloksena pelissä oli vain englanninkielisiä nimiä, muutamaa ninjaa lukuunottamatta.

Suomeksi kääntäessämme olemme kääntänyt useat nimet suomeksi, jättäen englanniksi lähinnä sellaiset nimet, joiden kääntäminen suomeksi olisi lähemmäksi pyhäinhäväistys pelin fanien mielestä. Sitä kyllä harkittiin, että Mint olisi Minttu, Chester Kustaa jne... Kenties sellainenkin versio voidaan tehdä, jos sille on kysyntää. Jos tuntuu oudolta miten pelissä on kahdenkielisiä nimiä, niin kannattaa muistaa, että sama tilanne on myös japanilaisilla, eli pelin alkuperäisillä pelaajilla.

Sellaiset nimet kuin Midgård ja Tor ovat olleet englanninkielisessä käännöksessä Midgard ja Thor, ja japaniksi Midgard oli Mid galds... Kirjoitusasua on vain pyritty tuomaan lähemmäksi nimen alkuperää.

Kieli

Olemme yrittäneet saada kielen tuntumaan mahdollisimman sopivalta ja luonnolliselta, vaikka se onkin jotenkin vaikeaa. Suomalaiset eivät ole tottuneet näkemään äidinkieltään tietokoneella eivätkä etenkään fantasiassa.

Tässä on joitakin termejä, jotka saattavat hämmentää:
- haltija = elf
- jättipuu = treant
- lumottu = enchanted
- taika,taikuus = Magic, Magical
- taikoa = cast a spell
- loitsu = spell
- manaus, loitsu = incantation
- kutsua = summon
- tonttu,maahinen = gnome
- mana = Mana
- henki = Spirit
- raha = gold
- raivopää = berserker
- sarja = combo
- esine, jäänne, jäämistö = artifact
- kääpiö = dwarf
- medaljonki = pendant
- keppi = staff
- sauva = rod

Parempia käännösehdotuksia otetaan vastaan...

Pelissä esiintyy ajoittain varsin suorasukaista tekstiä, joka saattaa tuntua kääntäjien lisäyksiltä tai vitseiltä. Kaikki kyseiset kohdat ovat kuitenkin varsin uskollisia alkuperäiselle pelille, ja kaikki rajuimmatkin tekstit esiintyvät melko tarkalleen sellaisenaan alkuperäisessä.

Haltijat

Siitä, ovatko ne haltioita vai haltijoita, on suomessa noin kaksi eri mielipidettä, ja molemmista leireistä löytyy yhtä lailla vankkumattomia mielipiteitä. Tässä pelissä käytetään haltija-sanaa. Siihen ei ollut alunperin sen kummempaa syytä kuin että haltija-sana tuntui paremmalta silloin, kun sen kirjoitin ensimmäisen kerran.

Tein kuitenkin hieman Googlella tutkimustyötä, ja päädyin tällaisiin tuloksiin:
Haltia-sanan puolustaminen nykyään johtunee pääasiassa siitä, että Tolkienin kirjojen kääntäjä käänsi aikanaan elf-sanan haltiaksi. Tämä sana alkoi tarkoittaa ihmismäistä olentoa, jolla on suipot pitkät korvat ja maagisia kykyjä. Ihmiset haluavat erottaa sen sanan haltijasta, joka tarkoittaa hallussapitäjää, ja jota sanaa käytetään nykyään siinä yhteydessä virallisestikin.

Haltiat vanhan kansan mukaan olivat metsänhenkiä, joilla oli hallussaan jokin tehtävä, kuten esimerkiksi hitolla oli tervanpolton onnistuminen.

Kyseessä on vanha kielenmuoto siltä ajalta, kun kieli ei ollut vielä vakiintunutta; kun juoksijatkin olivat juoksioita. Sana ei ole muuttunut. Vain kirjoitusasu.

Tales of Phantasian haltijat eivät oikeastaan ole haltijoita samassa mielessä kuin haltijat olivat metsänjumalien aikaan. Tales of Phantasian haltijat ovat enemmänkin verrattavissa tonttuihin. Englannin sana elf tarkoittaa suomeksi myös tonttua. Toisaalta myös gnome tarkoittaa tonttua, ja ToPissa esiintyy gnomejakin. Sitä sanaa ei siksi voinut käyttää. ToPin elfit vastaavat lähinnä Tolkienin elffejä, ja siksi sana on haltia-pohjainen. Vain kirjoitusasu on korjattu vastaamaan kielen kehitystä.

Raha

Alunperin pelissä oli rahayksikkönä kulta. Japaniksi "gaald" (ga^rudo). Suomen kielessä ei kuitenkaan tuo kulta tuntunut kovin käytännölliseltä yksiköltä. Esim. "matka maksaa 200 kultaa", "200 kullalla saat miekan".. Siitä sitten Warpin kanssa pitkään mietimme mitä siihen voisi laittaa. Ehdotuksina kävivät jopa markka ja eurokin. Lopulta päädyimme siihen, että rahayksikkö on "raha". On sekin vähän hölmö, mutta parempi kuin muut miettimämme. Nyt "sinulla ei ole tarpeeksi rahaa" kuulostaa hyvin sopivalta :)

Virheet

Käännöksessä voi olla virheitä. Joku teksti voi tuntua kömpelöltä, tai teksti voi vuotaa yli seuraavalle riville kesken sanan, tai sitten voi olla kirjoitus- tai kielioppivirheitä. Näiden määrä on kuitenkin pyritty minimoimaan testaamisella. Jos löydät virheitä, niin ilmoita toki niistä minulle.

Ne korjataan seuraavassa versiossa, joka voidaan saada julkaistua jopa samana päivänä kun virheistä saadaan tietää.

Puhepätkät (ääni)

Ääninäyttelijöitä meillä ei ole eikä dubbaamista ole harkittu.

Intron tekstit

...ovat pelissä kuvina (eivät tekstinä), eikä kukaan ole niitä sieltä kaivanut esiin muokattaviksi. Joten ne nyt ovat englanniksi. Olivat englanniksi japaninkielisessäkin pelissä.

Työryhmä

Bisqwit - Käännös, grafiikka, hakkerointeja, projektinhallinta
Warp - Koko skriptin läpi käynti ja tarkistus ja parannusehdotukset (hän teki lähes yhtä paljon työtä kuin minä)
danholo - Käännösideoita, testaus
Darkforce - Tekninen tuki
Työ pohjautuu DeJap - kääntäjäryhmän tekemään englanninkieliseen Tales of Phantasia -käännökseen, johon Darkforce oli työkalut tehnyt.

Linkkejä

Joel Yliluoma
Juha Nieminen
Daniel Haarti
DeJap

Tales of Phantasia Finnish

Tales of Phantasia Finnish

Tales of Phantasia Finnish

Tales of Phantasia Finnish

Tales of Phantasia Finnish

Tales of Phantasia Finnish

Tales of Phantasia Finnish

Tales of Phantasia Finnish

Tales of Phantasia Finnish

Tales of Phantasia Finnish

Tales of Phantasia Finnish

Tales of Phantasia Finnish

Tales of Phantasia Finnish

Tales of Phantasia Finnish

Tales of Phantasia Finnish

Tales of Phantasia Finnish

Tales of Phantasia Finnish

Tales of Phantasia Finnish

Tales of Phantasia Finnish

Tales of Phantasia Finnish

Tales of Phantasia Finnish